torsdag 6 mars 2014

Taas yksi kirjamysteeri!

Mitäs ihmettä tämäkin on? Astrid Lindgren: Kerstin ja minä, ruotsista suomentanut Heliä-Kaarina Salminen. Kirjassa on kaksi runoa, jotka ovat suoraan kirjasta Katyn toimet (Susan Coolidge), siis suomennoksesta, joka mulla on Suomessa eli en muista kenen käsialaa.

Häiritsevää, hyvin häiritsevää. Eivät tunnu edes sopivan tekstiin, siinä puhutaan surullisesta rakkauslaulusta ja runo kertoo koirasta, surullinen se kyllä on muttei mikään rakkauslaulu sotilaasta. Seuraavaksi etsin kirjan käsiini ruotsiksi ja tsekkaan mitä runoja siinä olisi pitänyt olla, ei ainakaan noita. Ja uudemman painoksen suomeksi jos mahdollista. Mitä helkuttia? Selitys? Nyt heti?

Vielä pari kuvaa niistä. Muistan runot ulkoa aika hyvin, ainakin yhden pikku eron bongasin jälkimmäisestä (ken niittypolkuja käynyt on, ellei muisti petä). Mutta tismalleen samat runot muuten ja aivan väärät tähän kirjaan.

En tosin ole vielä lukenut edes tuonne ekaan asti, kunhan selailin. Periaatteessa kyse voisi olla intertekstuaalisista lainauksista, onhan Lindgren ennenkin viitannut teksteissään vanhempiin kirjoihin, mutta tässä ei selvästikään kyse ole siitä. Ihan sairasta. Nörtinaivoni kiehuvat.

Mitä tämä on??

Laskin sormeni, ei näin sekoja juttuja voi esiintyä kuin unissa. Mutta eipä ole unta.




 
Katy-kirja mulla on kolmella kielellä, mutta täällä vain ruotsinnos, täältä ostettu.
Siinä kumminkin samat runot ruotsinnettuina:





Tuo Kerstin ja minä on painettu 1980, wikipedian mukaan kirjoitettu 1945 ja suomennettu 1949.
En tosiaan pysty tsekkaamaan milloin omistamani Katyn toimet on painettu, tuo ruotsinnos on painettu 1981 mutta se nyt ei kerro mitään. Kirja on vuodelta 1872, suomennosvuotta en tiedä...

Pitikö mennä googlaamaan, nyt pitää hankkia siitä vielä joskus ainakin yksi vanhempi englanninkielinen painos ja etenkin vanhempi suomennos! Nimetkin joskus suomennettu? Entä miksi Dorry on edelleen uudessa suomennoksessa Harry?

Tän kun jostain saisi!!

Ennen nukkumaanmenoa luen varmaan tuon kirjan loppuun. Entäs se Lindgrenin nimien kierrätys, tämä on tietysti pieni vihje noihin kysymyksiin mutta kahdessa kaksostarinassa minäkertojan nimi on Barbro, ja tuossa kirjassa - jossa nimiä ei ole suomennettu ollenkaan - esiintyy samanniminen sonni kuin Smoolannin sankarissa, eli Adam Engelbrekt. Siinä tarinassa se on suomennettu Armas Erkinpojaksi. En edes aloita noista nimistä, muuten kirjoittaisin koko yön, aloittaen vaikka Melukylän lasten nimistä joita tuossa kirjassa esiintyy ainakin Kerstin ja Olle...

Mulla ei sitten muuten taaskaan ole rahaa kännykässä, mutta skypetetään taas pian!
En edes tiedä onko mulla huomenna Freud vai ei, se on ollut kipeänä kaksi viime viikkoa ja nyt en voinut tekstata sille onko vai eikö. No, katotaan antaako se kuulua itestään, panen kellon soimaan joskus kolmelta niin ehdin neljäksi jos tarvii. Olen kyllä ihan tyytyväinen jos ei tarvi. Laiskottelen mielelläni lauantaihin asti, jolloin lauletaan Kulturgaskissa. Pukukoodina kokomustaa ja päähine, jee =) ja ikuisena haaveilijana mietin, keitä sinne tulee, moni kuorostakin osallistuu ihan siihen gaskiin eikä pelkästään laula, ja jatkoillehan me jäädään, ja jospa... no haaveilla saa aina.

Jos ja kun sitä ei siellä näy, niin voin aina käydä kirjoittamassa sen oveen - olihan siinä talossa lasiovi? - kajaalilla tai jollain peilikirjoituksella pikku viestin.

2 kommentarer:

  1. Onkohan painotalossa sekoittuneet eri kirjojen runot eli kyseessä on megaluokan painovirhe paholainen? Olisin taipuvainen uskomaan että kyseessä on painovirhe, koska ei kai kukaan kääntäjä vapaaehtoisesti jätä tekstiin tuollaisia epäloogisuuksia. Kerstin ja minä -kirjasta on otettu 2003 uusi painos. Olisikohan siinä oikeat runot?

    Armas Erkinpoika on sympaattinen käännös alkuperäisestä nimestä, tuota Harrya en puolestaan ymmärrä. Ehkä siinä on kääntäjä katsonut että Dorry on liian outo kuten on Engelbrektkin.

    Kyllä saa haaveilla. Toivotaan että kaikki kivat ois paikalla. Jos kirjoitustarve tulee niin ehottomasti mieluummin kajaali kuin tussi :) Kerro sitten millaiseen päähineeseen päädyit. Samaa mieltä että tosi hyvä pukukoodi!

    Ois kiva turista. Loppuviikon oon kotikonnuilla, ja jos saan siellä hengenrauhaa ja jos netti toimii, niin rimpauttelen sulle. Kyssäreissä aion käyttää hyödyksi äidin, iskän ja mummon tietovarantoja :)

    SvaraRadera
  2. Vuoden 2003 painoksessa ei ole lainkaan noita runoja. Niihin viitataan tekstissä, mutta ei kerrota sen tarkemmin.

    SvaraRadera

Miau?